Mostrando entradas con la etiqueta canciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta canciones. Mostrar todas las entradas

10/3/09

Lost in Translation ...O DE... y qué nombre le pondremos matarile rileron.

marzo 10, 2009
número 28.

Photobucket
say what you mean
mean what you say
think about the words
that you're using
say what you mean
moody blues

Según la Real Academia de la Lengua Española traducir significa poner en un idioma lo que está escrito en otro. O algo así. Y es que no todos tenemos la fortuna de ser políglotas y dominar muchas lenguas. Por eso es bueno contar con las traducciones. Libros y artículos escritos en otros idiomas que a la hora de leerlos en la lengua materna cobran sentido.

Es difícil el trabajo de un traductor. Básicamente tiene que reescribir en otro idioma lo que alguien ya hizo, pero sin perder el sentido original y sin caer en interpretaciones. Creen que Shakespeare escribió... ROMEO, ROMEO, dónde estás que no te veo???? o es sólo un chistorete barato de alguien que se sintió chispis. Bueno, pero en lo que estaba. Traducir no es fácil, no es sencillo leerse un texto de principio a fin y luego ponerlo en otro idioma y que a la hora de traducirlo pase fielmente, conservando la esencia. Y para ellos un aplauso

Pero la verdad, no voy a escribir sobre los traductores, sobre las maravillas que hacen y menos sobre traducir libros, artículos, ensayos y textos muy largos. Queda claro que para mucha gente es necesario que se traduzcan todos estos textos. La pregunta es: ¿Hay necesidad de que se traduzcan, y muchas veces mal, los títulos de las películas?

Yo siempre me he preguntado, primero, el ¿por qué se tienen que traducir esos títulos? Simplemente por qué no podemos sólamente dejarlo en The Dark Knight. No hay que traducir forzosamente.

Y mi segunda pregunta... ¿quién o quiénes son los encargados de masacrar... perdón de traducir los títulos? ¿Hay acaso un panel que se dedique a esta tarea? Y si sí lo hay, por qué no lo hacen bien? O, de verdad hay necesidad para la traducción, y si la hay por qué no hacerlo bien.

Y que mejor que ejemplos para ilustrar el tema de hoy...

An Officer and a Gentleman - pudo haber sido traducida literalmente y todos felices: Una Oficial y un Caballero. Listo. Qué tan difícil puede ser... pero no había que ponerse creativo a la hora de traducir. Y entonces la película queda como RETO AL DESTINO. WTF?

A nightmare before christmas - Una de mis películas favoritas que bien se pudo llamar Una pesadilla antes de navidad. Buen título, conserva la esencia de la película y todos felices.
Pero, a alguien se le ocurrió la grandiosa idea de ponerle... EL EXTRAÑO MUNDO DE JACK.
¿pooooooor?

No estoy diciendo que las traducciones tengan que ser literales, estos son sólo 2 ejemplos. Pero
del título original a lo que le ponen hay millones de años luz de diferencia. Claro que también nos enfrentamos muchas veces a qué no hay una manera correcta para traducir un título... entonces no quieran verse creativos y déjenlo así en inglés.
Ejemplo -

St. Elmo's Fire - No sé como le pondría pero seguramente no le pondría el título que le pusieron en español: EL PRIMER AÑO DEL RESTO DE NUESTRAS VIDAS.

No voy a detallar cada uno de los ejemplos seleccionados pero ahi va una lista para que se vayan dando color de como una traducción le da en la torre al título original de la película y hace que los que tienen esa chamba, tengan que poner en su tarjeta de presentación "Traductor", así, entre comillas.

The Manchurian Candidate - El Embajador del Miedo
Silence of the Lambs - El silencio de los inocentes
Sliding doors - Si yo hubiera
Sleepers - los hijos de la calle
My Big Fat Greek Weeding - Casarse está en Griego.

Aqui está un título que dispara otra pregunta.
Alien - Alien, el octavo pasajero.
La pregunta que surge es... Hay necesidad de agregar subtítulos a las películas que tienen nombres muy explícitos.
The Incredible Hulk, como en la serie de Televisión, le agregaron El hombre increíble
Iron Man al que le agregaron El hombre de hierro.
Kill Bill - le pusieron un subtítulo La venganza. KILL BILL 1: LA VENGANZA.
Otro claro ejemplo es... Vicky Cristina Barcelona. Ahi está simple, sin broncas. Ah pues si ven los pósters de la película, verán que a alguien se le ocurrió la grandiosa idea de agregarle un subtítulo para que quedara como: Vicky Cristina Barcelona - Un lío amoroso.

Pero sigamos con la lista...

Bourne Identity - Identidad Desconocida
Minority Report - Sentencia Previa
Arlington Road - Intriga en la calle Arlington
The Green Mile - Milagros Inesperados
8 Mile - La calle de las ilusiones
Mirrors - Espejos Siniestros (ahí van... a agregar palabras a un título explícito)
Road House - El duro
There will be blood - Petróleo Sangriento

A ver, aquí va una para que me expliquen...
Twilight Zone: The Movie - La serie de TV era conocida desde hacía tiempo. Era Dimensión Desconocida (también podríamos argumentar la traducción, pero bueno) y el nombre ya todos lo conocían...entonces por qué al salir la película no respetar eso y dejarle Dimensión Desconocida: La película. Ah no, tuvieron que desquitar el sueldo y ponerle... AL FILO DE LA REALIDAD.

Sigamos...

Pride & Glory - Código de Familia
Chapter 27 - El Asesino de John Lennon
Taken - Busqueda Implacable
Made of Honor - Quiero robarme a la novia
The Happening - El fin de los tiempos
Total Recall - El Vengador del Futuro
The Eye - El ojo... del mal (también ahi van a agregar cosas innecesarias)
Hollow Man - El hombre sin sombra
Cloverfield - El monsturo
Full Metal Jacket - Cara de Guerra
Ocean's Eleven - La Gran Estafa
Ocean's Twelve - La nueva Gran Estafa
y para rematar Ocean's Thirteen - Ahora son 13

Y ya para terminar la lista, ahí les dejo 3 grandiosos títulos que si alguien es tan amable de explicarme por qué los tradujeron así, se lo voy a agradecer mucho.

Pulp Fiction - Tiempos Violentos - ¿?¿?¿?
Rain Man - Cuando los hermanos se encuentran

Y la mejor de todas...

Thelma & Louise - que lleva por título... UN FINAL INESPERADO
Esta película no sólo la tradujeron mal sino además te dijeron cómo va a acabar.

Afortunadamente, hoy en día las únicas que sufren con todas estas demostraciones de neuronas activas en 2 idiomas son las películas. En mis tiempos (que mejor frase para dejar ver la edad de una persona), o sea en los 70's-80's los álbumes de música (viniles, si un niño está leyendo esto, pregúntele a su papá que es un vinyl) se editaban en México (hoy en día los CD's también pero al menos ya no traducen las canciones) y traducían el nombre de cada canción.

Y sí, adivinaron... también había muchas veces que las traducciones estaban hechas con las patas. ¿No me creen? Les dejo 3 ejemplos para que vean... (ahora que vaya a casa de mis papás y vea mis vinyles, hago un update de este tema)

Iron Maiden - The Trooper - le pusieron: Corcel de Guerra
Depeche Mode - Shake the disease - le pusieron: Agita el Morbo (no entiendo el título, pero bueno)
Depeche Mode - Behind the Wheel - Detrás de la Rueda (así o más literales)

Bueno, el chiste es que no entiendo los parámetros a seguir en la traducción de película y no... no tengo la solución para evitar la masacre de títulos. Creo que debe de seguirse la definición básica de traducir... o sea... Pasar a otro idioma SIN modificar el sentido y si de plano no se puede... tan fácil como dejarla como es el título original (quién pueda pronunciarlo bien y quién no seguro se las arreglará). Así le hicieron con JUMPER, BLADE RUNNER, SUPERMAN, BATMAN, BEOWULF, 300 y HANCOCK (no me imagino como con esta última las neruonas de los "traductores" no se activaron para crear una joya llamada EL SUPERHEROE AMARGADO, por ejemplo)

Los títulos que no puedan traducirse deben quedarse como son y no forzar a crear traducciones que revelen la trama, que no reflejen la esencia del nombre original y/o que lejos de nombrar una película sólo demuestra que los que hacen esa chamba no tienen idea de lo que hacen. Al final del día, la gente no va a recordar una película por el título forzado al español (nótese que no puse traducido). O díganme ustedes recuerdan haber visto PASION Y GLORIA.

Sí, si la han visto... originalmente se llama



TOP GUN.




Next I asked several friends of mine
If they could spare a few minutes of their time
Their look suggested that I'd lost my mind
Tell me the answer, my lord high above
Tell me the meaning...
the meaning of love
depeche mode


Photobucket

25/11/08

La música del Diablo ... O DE ... por qué hay canciones que no puedes dejar de cantar... y que además ni te gustan

noviembre 25, 2008
número 16

Photobucket

si estoy llorando
no es que te extrañe el corazón,
es que a tu lado aprendí el dolor.
no podrás olvidar que te amé
como yo nunca imaginé
no podrás
christian castro

No, el tema de hoy aunque el nombre indica que es sobre la música del diablo, no tratará sobre HEAVY METAL. Esa música tan satanizada por los puristas de la religión, los "conocedores" de la buena música. No hablaré sobre si es realmente del diablo o no, si incita a la violencia, al suicidio masivo, a la locura y demás payasadas que la gente que no tiene idea del Metal dice.
De esa música hablaré en otra ocasión.

En esta ocasión hablaré de la que yo considero que sí es la MUSICA DEL DIABLO. Y aclaro que no tiene nada que ver con que me guste o no, es independiente del género. Hago la aclaración para que no me tachen de subjetivo. 

¿Entonces, qué es la música del diablo, según el jara? se preguntarán ustedes. Se tienen que cumplir varias premisas para que se clasifique como música diabólica. 

1. Suena la canción y en las primeras notas la reconoces inmediatamente.
2. La tarareas
3. Empiezas a cantar el coro, o en el peor de los casos TODA la canción.
4. La dichosa cancioncita se queda en tu cerebrito por días y a la menor provocación
la cantas.
5. y ésta es indispensable que se cumpla... la canción NO te gusta.

Esta última es la gran diferencia entre la música del diablo y cualquier canción normal, que aunque no escuches normalmente, no discriminas. Es la diferencia entre realmente odiar una canción (que no un tipo de música) o ser un fan de clóset de esa canción. 

Ejemplo para diferenciar - los que dicen odiar las cumbias pero que en una boda, apenas suena el primer "Pipipipipiiii" o "dame la gasolina" y ya están puestísimos a bailarla y lo peor, saben como se baila esa música que "odian". Esos son los fans de clóset de esa canción. 

Pero para la persona que no se para a bailar, se pone de malas con la canción pero empieza a tarareala, pasan 10 canciones y sigue pensando en "dame la gasolina", 1 semana después de la nada viendo su computadora dice "dame la gasolina" y necesita poner la música que SI le gusta
para medio olvidarse de lo que está tarareando... ESO es música del diablo.

llena su tanque de adrenalina
cuando escucha reggaeton en las bocinas
a ella le gusta la gasolina
- Dame más gasolina -
gasolina
daddy yankee

Yo creo y estoy convencido que todos esos artistas hacen un pacto con el diablo para que a la gente que no le gusta normalmente ese tipo de canciones se les incruste en la corteza cerebral y se quede viviendo ahí en la penumbra de tu cerebro para aprovechar cualquier descuido de tu conciencia musical y así en un momento determinado, visitando una tienda de discos por ejemplo, se active el gen/virus  MUSIC666 y se nos ocurra de la nada comprar el disco. 

Por otro lado, existe una mutación de este virus MUSIC666 y es que no sólo se cumplen las 5 premisas, sino que además también se infecta tu sistema motriz y además de tararear y cantar la canción... hasta tamborileas con la mano o mueves el piecito al ritmo de la música. OJO - no es lo mismo que bailarla... OK. Aquí sólo mueves los deditos al compás de las notas.

Tal vez sea un experimento gubernamental o de alguna secta del nuevo orden que experimenta con la música para después poder apoderarse de nuestro cerebro... o será que en realidad... muy en el fondo... pero muy en el fondo ¿somos FANS DE CLOSET de esas canciones?

quiero beberme todo tu ser,
hasta hacerte gritar de placer
para poder cantar
ooo, oa, oa, ooo, oa, oa
rumba samba mambo
rumba samba mambo
rumba samba mambo
locomía

DISCLAIMER:  Las tres canciones citadas son ejemplos de lo que para mí es música del diablo aunque hay más. Tal vez para ustedes que leen esto, no lo sean. Pero busquen en su biblioteca musical cerebral y encontrarán millones de canciones que odian pero que al sonar no pueden dejar de cantar... te quiero yo y tú a mí de Barney, la puerta negra de los tigres del norte, tiene espinas el rosal de grupo cañaveral, tu cárcel de los bukis, the number of the beast de iron maiden (conozco gente que la odia pero que la canta), relax de frankie goes to hollywood, domino dancing de pet shop boys, la plaga de los teen tops, Jailhouse rock de Elvis, y así muchas más.